Content translation methods and systems
The content translation method and system address the need for systematic translation of webcomics by extracting and translating text from images, supporting translation work with optimized environments, and efficiently handling unrecognizable elements, thus improving translation accuracy and efficiency.
Patent Information
- Authority / Receiving Office
- JP · JP
- Patent Type
- Patents
- Current Assignee / Owner
- NAVER WEBTOON LTD
- Filing Date
- 2024-12-16
- Publication Date
- 2026-06-18
AI Technical Summary
The lack of a systematic translation process for webcomics to accommodate global consumption necessitates customized translations for various languages, which is essential for increasing consumer intent across different countries.
A content translation method and system that includes extracting text from an image file in one language, providing a translation editor for inputting text in another language, and supporting translation work with optimized user environments, even for unrecognizable text elements like dialogue, sound effects, and character emotions.
Enables accurate and efficient translation of webcomics by capturing and translating image portions, addressing unextracted text elements, and providing a tailored environment for translators, thereby enhancing translation accuracy and efficiency.
Smart Images

Figure 0007875932000001 
Figure 0007875932000002 
Figure 0007875932000003
Abstract
Description
【Technical Field】 【0001】 The present invention relates to a method for translating content and a system for assisting the same. 【Background Art】 【0002】 As technology develops, the utilization rate of digital devices has been increasing. In particular, electronic devices (e.g., smartphones, tablet PCs, etc.) have various functions such as communication functions like telephones and text messages, as well as web surfing, music appreciation, and video viewing using the Internet. 【0003】 Driven by the popularization of electronic devices, different from the conventional orthodox content consumption media, the consumption of content provided through electronic devices such as PCs and mobile devices has increased rapidly. As an example, there is web comic (WEBCOMIC). The web comic is a comic serialized and distributed (delivered) via the Internet communication network. 【0004】 As the consumption of such web comics continues to increase, various operators (or web comic-related service providers) are developing various services to secure users (or consumers, subscribers) who continue to use their services. 【0005】 As an example, in Korean Patent Publication No. 10-2018-0119005 (Method for providing webtoon using the function of viewing (circulating)), a method is proposed in which a user who owns a web comic online allows other users to view it in turn, and a user who has read a part of the web comic can select whether to purchase it, so that the user can purchase a web comic with the content he desires. 【0006】 On the other hand, such webcomics are not just created by authors and provided to the relevant country, but are served worldwide, and therefore, translation into various languages is essential. In this way, customized translations for each country are necessary to increase consumer purchase intent for content on a global scale, but a systematic translation process for webcomics has not yet been established. [Overview of the project] [Problems that the invention aims to solve] 【0007】 This invention relates to a method and system for translating content, which constructs a systematic translation system for content and enables users in multiple countries to continuously access that content. 【0008】 Furthermore, the present invention relates to a method for translating content and a system to support it, which can provide content translators with a user environment optimized for translation work. 【0009】 In particular, the present invention relates to a method and system for translating content that can perform translation work even on text that is not recognized in the content episode. [Means for solving the problem] 【0010】 To solve the problems discussed above, the content translation method according to the present invention includes the steps of: receiving an image file to be translated in relation to an episode of content created based on the language of a first country; extracting text corresponding to the language of the first country from the image file; and providing a translation editor for the image file so that a translated episode of the episode is generated based on the language of a second country different from the first country using the image file, wherein the translation editor includes a first area on which the image file to be translated is output, and a second area on which translations in the language of the second country are input for the extracted text, and in response to a control command to image capture at least a portion of the output image file being received via the first area, an input window may be generated in the second area on which translations are input for the captured image. 【0011】 The content translation system according to the present invention includes a management server that registers image files to be translated for episodes of content created based on the language of a first country, and a translation server that receives the image files to be translated, wherein the translation server provides a translation editor for the image files so that translated episodes of the episodes are generated based on the language of a second country different from the first country, and the translation editor includes a first area where the image files to be translated are output, and a second area where translations in the language of the second country are input for text extracted from the image files to be translated, and in response to a control command to image capture at least a portion of the output image file being received via the first area, an input window may be generated in the second area for inputting translations for the captured image. 【0012】 The program according to the present invention is a program executed by one or more processes on an electronic device and stored on a computer-readable recording medium, the program comprising the steps of: receiving an image file to be translated in relation to an episode of content created based on the language of a first country; extracting text corresponding to the language of the first country from the image file; and providing a translation editor for the image file so that a translated episode of the episode is generated based on the language of a second country different from the first country using the image file, the translation editor comprising a first area on which the image file to be translated is output, and a second area on which translations in the language of the second country are input for the extracted text, the second area may include a command that, in response to a control command for image capturing at least a portion of the output image file being received via the first area, generates an input window on which translations are input for the captured image. [Effects of the Invention] 【0013】 The content translation operation method and system according to the present invention provides a new form of translation editor and acceptance editor, thereby realizing a translation environment in which translators, acceptanceers, and others can perform translations more accurately and efficiently. 【0014】 Furthermore, the content translation method and system according to the present invention can extract text corresponding to the language of a first country from an image file to be translated, and provide a translation editor for the extracted text. 【0015】 In this case, the present invention further provides a process for image capturing at least a portion of the image file output to the translation editor and performing translation, enabling efficient translation work even for characters not extracted from the episode, such as dialogue, sound effects, character emotions, and explanations. [Brief explanation of the drawing] 【0016】 [Figure 1] It is a conceptual diagram for explaining a content translation operation system according to the present invention. [Figure 2a] It is a flowchart for explaining a content translation operation method according to the present invention. [Figure 2b] It is a flowchart for explaining a content translation operation method according to the present invention [Figure 3a] It is a flowchart for explaining the data flow by the content translation operation method of the present invention. [Figure 3b] It is a flowchart for explaining the data flow by the content translation operation method of the present invention. [Figure 4a] It is a conceptual diagram for explaining an operator account and a manager account according to the present invention. [Figure 4b] It is a conceptual diagram for explaining an operator account and a manager account according to the present invention. [Figure 4c] It is a conceptual diagram for explaining an operator account and a manager account according to the present invention. [Figure 4d] It is a conceptual diagram for explaining an operator account and a manager account according to the present invention. [Figure 5] It is a flowchart for explaining a content translation method in a content translation operation system according to the present invention. [Figure 6] It is a conceptual diagram for explaining an episode of content provided in the present invention. [Figure 7a] It is a conceptual diagram for explaining a translation editor provided in the present invention. [Figure 7b] It is a conceptual diagram for explaining a translation editor provided in the present invention. [Figure 7c] It is a conceptual diagram for explaining a translation editor provided in the present invention. [Figure 7d] It is a conceptual diagram for explaining a translation editor provided in the present invention. [Figure 8a] It is a conceptual diagram for explaining the inspection editor provided in the present invention. [Figure 8b] It is a conceptual diagram for explaining the inspection editor provided in the present invention. [Figure 8c] It is a conceptual diagram for explaining the inspection editor provided in the present invention. [Figure 9] It is a conceptual diagram for explaining the translation file according to the present invention. [Figure 10a] It is a conceptual diagram for explaining a method of inspecting a z file in the present invention. [Figure 10b] It is a conceptual diagram for explaining a method of inspecting a typesetting file in the present invention. 【Mode for Carrying Out the Invention】 【0017】 Hereinafter, the embodiments disclosed in this specification will be described in detail with reference to the accompanying drawings. However, regardless of the reference numerals in the drawings, the same or similar components are given the same reference numerals, and redundant descriptions thereof are omitted. The suffixes "module" and "unit" for the components used in the following description are given or mixed only for the ease of preparing the specification, and do not have meanings or roles that are distinguished from each other by themselves. In addition, when it is determined that a specific description of related known technologies may obscure the gist of the embodiments disclosed in this specification in explaining the embodiments disclosed in this specification, the detailed description thereof is omitted. Further, the accompanying drawings are only for facilitating the understanding of the embodiments disclosed in this specification, and the technical idea disclosed in this specification is not limited by the accompanying drawings, and should be understood to include all modifications, equivalents and substitutes included in the idea and technical scope of the present invention. 【0018】 Terms including ordinal numbers, such as "first," "second," etc., may be used to describe various components, but the components are not limited by such terms. These terms are used solely for the purpose of distinguishing one component from another. 【0019】 When it is stated that one component is “connected” or “linked” to another component, it should be understood that it may be directly connected or linked to the other component, but there may also be other components between them. On the other hand, when it is stated that one component is “directly connected” or “directly linked” to another component, it should be understood that there are no other components between them. 【0020】 A singular expression includes multiple expressions unless the context clearly indicates a different meaning. 【0021】 In this application, terms such as “includes” or “having” should be understood to indicate the presence of features, figures, steps, actions, components, parts, or combinations thereof described in the specification, and not to preemptively exclude the existence or possibility of adding one or more other features, figures, steps, actions, components, parts, or combinations thereof. 【0022】 The present invention relates to a method for translating and managing content and a system therefor, and can provide a functional interface and worker communication tools (e.g., Inbox, Message) necessary for content translation, lettering, and acceptance work in conjunction with a content provision service. 【0023】 The types of content to which this invention can be applied can be very diverse. For example, at least one of the following types of content may be provided in this invention: webcomics, webnovels, music, ebooks, videos, images, etc. 【0024】 For the sake of clarity, the following explanation will use webcomics as an example. Here, "webcomic" is a portmanteau of "web" and "comics," and refers to cartoons or comics provided via the internet. 【0025】 Such content may consist of multiple sub-contents. These multiple sub-contents can constitute a series of content. 【0026】 Here, "series" can mean a continuous project or content. 【0027】 In this invention, to avoid confusion between the terms "content" and "sub-content," "sub-content" will be referred to as "episode." 【0028】 In this invention, "using (consuming or viewing) content" may be understood as using (consuming or viewing) episodes. 【0029】 The following section will specifically describe the method for translating content, along with the attached drawings. Figure 1 is a conceptual diagram illustrating the content translation operation system according to the present invention. Figure 2 is a flowchart illustrating the content translation operation method according to the present invention. Figures 3a, 3b, and 3c are flowcharts illustrating the data flow according to the content translation operation method of the present invention. Figures 4a, 4b, 4c, and 4d are conceptual diagrams illustrating the operator account and manager account according to the present invention. 【0030】 As shown in Figure 1, the content translation operation system 100 can translate episode 300 of content created based on the language of a first country (e.g., Korean, "Do you want to eat pizza?") 310 into the language of a second country different from the first country (e.g., English, "Do you want to go eat pizza?") 310a. 【0031】 Here, "the language of the first country" means the language to be translated (the original language or source language), and "the language of the second country" may mean the language of another country (or target language) to which the language of the first country is translated. 【0032】 The content translation operation system 100 according to the present invention includes the work of translating the language of a first country (e.g., Korean) 310 contained in an episode of content into the language of a second country (e.g., English) 310a, and the work of checking and lettering the translated words, which in this invention may be described as the "translation process" or the "translation checking process." However, this is for illustrative purposes only, and the language of the second country may be any one of the languages of various countries, such as Japanese, Chinese, Spanish, Arabic, Indonesian, or Thai. Furthermore, while the present invention exemplifies the translation of Korean into the language of another country, it is also possible to translate the language of another country into Korean, or to translate languages between different countries. 【0033】 To provide such a translation process, the content translation operation system 100 according to the present invention may include at least one of an authorization server 110, a management server 120, and a translation server 130. The authorization server 110, the management server 120, and the translation server 130 may be configured to send and receive various information related to the provision of content or the operation of content translation via wired or wireless communication. Such sending and receiving of information may be performed by a communication unit 210 included in each of the servers 110, 120, and 130. 【0034】 Here, the server can be a computer system that provides information and services over a network. The server may be configured to exchange various information or data with other servers or user terminals. The authorization server 110 may be configured to perform authorization management for at least one of the user accounts and content registered with the management server 120. The authorization server 110 can receive requests for authorization or grant authorization based on the fulfillment of specific conditions for a user account registered with the management server 120. 【0035】 The authorization server 110 may be configured to perform authorization management for at least one of the user accounts and content registered with the management server 120. The authorization server 110 can receive requests for authorization or grant authorization based on whether a user account registered with the management server 120 meets specific conditions. 【0036】 For example, the authorization server 110 can grant an operator account with operational authority over the translation process to a specific user based on a request for an operator account. In another example, the authorization server 110 can register a specific user account registered with the management server 120 as a manager with the authority to designate translation process personnel (e.g., translators, typesetters, reviewers, etc.) based on a request for an operator account. 【0037】 The management server 120 may be configured to provide content and manage the translation operation of the content. The management server 120 can store and contain original content (or source content) received from authors, and the management server 120 can provide the original content to the translation server 130 so that the translation process is carried out based on the original content. In this case, the management server 120 manages user accounts and permissions associated with the translation and provides the source files to be translated as original content to the translation server 130. 【0038】 The content translation operation system 100 according to the present invention can provide the person in charge with various modified file formats for content episodes during the translation process. 【0039】 For example, if the image file of the original episode received from the author is a high-capacity file of type 1, the present invention can convert the high-capacity file into a low-capacity file of type 2 and provide it to the translator. As another example, if the image file of the original episode is a low-capacity file of type 2, it can also be converted into a high-capacity file of type 1. 【0040】 The first type of high-capacity file may be, for example, a PSD (Photoshop Document) file or a Clip file (Clip Studio file), while the second type of low-capacity file may be, for example, a JPG or PNG file. However, the present invention is not limited to the examples of the first and second types of files, and may be modified in various forms. For example, with advancements in technology, the high-capacity file presented as an example may be replaced with a different file other than a PSD or Clip file. Similarly, the low-capacity file may be replaced with a different file as needed. 【0041】 Furthermore, in the present invention, a third type of file can be provided to the typesetting designer, in which a first language and its corresponding translation are matched, so that the typesetting person can intuitively recognize the translation and the typesetting work position. The third type of file may be, for example, a document file. The document file may be, for example, an Excel file, a Word file, etc., and can be transformed into various forms. In the following, the case where the third type of file is an Excel file will be described as an example. 【0042】 The management server 120 can manage various types of files generated during the translation process by mapping (or matching) them with each other based on the episodes of the original content. This mapped information may be used to verify the accuracy of the translation by comparing the translated output with the original content. 【0043】 The translation server 130 can provide each person in charge with a customized environment, from assigning personnel to the translation process to performing translation, typesetting (lettering), and acceptance testing. 【0044】 The translation server 130 can set the work steps (or work processes) and assigned personnel for the translation process of a specific episode by specifying an operator account or manager account. 【0045】 In the present invention, the work included in the translation process may include at least one of the following: i) translation (or input of translated terms), ii) editing acceptance, which involves correcting and inputting the translated terms, iii) proofreading acceptance, which involves conveying feedback using messages for the translated terms, iv) lettering, which involves changing the characters of the episodes in the original content to the translated terms, and v) image acceptance (typesetting file acceptance, final acceptance, or QA acceptance), which involves confirming the image in which the translated terms are reflected. 【0046】 For operator or manager accounts, the translation process for content episodes can be assigned to specific individuals based on the task (work unit basis) (for example, translation work - "Instructor A", typesetting work - "Instructor B"), and deadlines can be set based on the episode (or story). 【0047】 The translation server 130 can provide a translation editor (a translation tool that allows the user to proceed with each task included in the translation process) to the terminal 200 of the person in charge of the translation process (or the person's account or user account). Such a translation editor can provide translation support tools (e.g., Memory, Glossary) and functions (image acceptance, file format conversion, Inbox messages, feedback, image comparison function, uploading translated episodes after typesetting is complete, etc.). 【0048】 The content translation operation system 100 according to the present invention may be connected to at least one terminal 200 via wired or wireless communication. As shown in Figure 1, the terminal 200 means an electronic device and is not limited to any particular type, such as a smartphone, notebook computer, laptop computer, slate PC, tablet PC, ultrabook, or desktop computer. The services provided in the present invention may be used via a terminal 200 logged in with a user account registered with the management server 120. For example, a translator responsible for translating an episode can be provided with a translation editor via a terminal (which can also be named a translator terminal) 210 logged in with their user account, and can use the various functions provided by the translation editor to proceed with the work of translating the language of the first country contained in the episode into the language of the second country. To give another example, a typesetter (typesetter designer) who typesets (sketches, drawings, or designs) translated terms into an episode can provide the translation file using a terminal (which can also be named a typesetter terminal) 220 logged in with their user account. Therefore, in this invention, "user," "person in charge (e.g., translator)," "user account (e.g., translator account)," and "terminal (e.g., translator terminal)" may be used interchangeably. 【0049】 On the other hand, as shown in Figure 2a, in the present invention, the process may proceed in which the management server sends the source manuscript for translation to the translation server for content episodes created based on the language of a first country (S210). 【0050】 As described above, in the present invention, the management server 120 can store and contain original content (or source content), and based on the fact that at least one episode of the original content is identified as a target for translation, the management server 120 can provide the file of the identified episode to the translation server 130 as the source for translation. 【0051】 In this case, the management server 120 can send a first type of file containing multiple layers (e.g., PSD, Clip, etc.) to the translation server 130 (see S210b, Figure 2b). 【0052】 The first type of file can separate layers according to different elements (e.g., background, characters, text, speech bubbles, etc.), and the management server 120 can provide the translation server 130 with the first type of file so that it is easy to change the language of the first country to the language of the second country. 【0053】 In the present invention, the process may involve providing the source document to be translated from a translation server to a first terminal, and receiving the translated terms from the first terminal in a language of a second country that is different from the language of a first country, based on the source document (see S220, Figure 2a). 【0054】 The translation server 130 can identify the translator of the document to be translated and provide the document to the first terminal (translator terminal) 210, which is logged in with the translator's account. 【0055】 The database (DB) of the translation server 130 can contain matching information for the personnel responsible for the translation process (e.g., translators, typesetting designers, etc.) for a specific episode. Personnel may be designated by a manager, and the translation server 130 can refer to the DB to provide the necessary information to the personnel corresponding to the progress of the translation process. Details on how personnel are designated by the manager will be described later. 【0056】 The translation server 130 can convert a first type of source document into a second type of file, which is different from the first type, and provide it to the first terminal (translator terminal) 210 (see S220b, Figure 2b). 【0057】 As an example, the translation server 130 is configured to allow the operator account and manager account to change the file format depending on the form of the file format obtained from the content author, or a form that is easier to translate. Below, a process for converting a first type high-capacity file to a second type low-capacity file is illustrated, but this is merely an example, and it is also possible to convert a low-capacity file to a high-capacity file as needed. In such a case, the management server can send the second type of source document to the translation server, and the translation server can convert the second type of source document to a first type file, which is different from the second type, and provide it to the first terminal. 【0058】 Furthermore, as mentioned above, the first type of file can be, for example, a PSD (Photoshop Document) file or a Clip file (Clip Studio file), and this may be replaced with various other file formats. Also, the second type of file, which is low in size, can be, for example, a JPG or PNG, and this may be replaced with various other file formats. 【0059】 The first type of file (e.g., PSD, Clip, etc.) consists of multiple layers and is easy to modify, but it can be a large file size. Since the translator does not perform revision work on the source document to be translated, it does not need to be a large file of the first type. Therefore, the translation server 130 can convert the source document of the first type file into a second type file, which is smaller in size, for efficient data communication and provide it to the first terminal (translator terminal) 210. 【0060】 The translation server 130 can provide the first terminal (translator terminal) 210 with a translation editor containing the source document converted into a second type of file. As described above, the translation editor is an interface for an efficient working environment for the translator, and further details will be provided later. 【0061】 The first terminal (translator terminal) 210 displays the source document to be translated, which has been converted into a second type of file, and may input a translation ("Do you want to go eat pizza?") 310a corresponding to the language of the first country (for example, "Do you want to eat pizza?") 310 contained in the source document. The translation server 130 can receive this based on the input of the translation to the first terminal (translator terminal) 210 (see S221b, Figure 2b). 【0062】 Furthermore, in the present invention, the process of generating a translation file for the source document using the translated terms received by the translation server may be carried out (see S230, Figure 2a). 【0063】 The translation server 130 can generate a translation file for the source document using the translated words received from the first terminal (translator terminal) 210. 【0064】 In this invention, "translation file" may mean a file provided to a typesetting designer responsible for lettering the translated words. 【0065】 A typesetter can be responsible for changing the language of the first country to the language of the second country in the text layer of the source document, based on the translation file. The typesetter must input (create, design, or sketch) the translated word in the area where the first country's language was located, and it is crucial to intuitively recognize the matching relationship between the first country's language and the translated word in the second country. 【0066】 The translation server 130 can generate translation files in which the language of the first country and the language of the second country are matched, so that the typesetting designer can intuitively recognize the language of the first country and the corresponding translated words (see Figure 5d). 【0067】 In this case, the translation server 130 can generate the translation file as at least one of a first type of file (e.g., PSD, Clip, etc.) and a third type of file (e.g., Excel) (see S230b, Figure 2b). That is, the translation server 130 can provide the source document to the first terminal (translator terminal) 210 and the second terminal (typesetting designer terminal) 220 with image files in different formats. This allows the person in charge to be provided with files in a format optimized for their work. 【0068】 Furthermore, in this invention, the translation server can provide the translation file to the second terminal (see S240, Figure 2a). 【0069】 Based on the fact that the progress of the translation process corresponds to the typesetting process, the translation server 130 can refer to the database to confirm the assigned typesetting designer for the manuscript to be translated. The translation server 130 can send the translation file to a second terminal (typesetting designer terminal) 220 logged in with the assigned typesetting designer's account. For example, the translation server 130 can provide both a first type of translation file (PSD, Clip, etc.) and a third type of translation file (e.g., Excel) to the second terminal (typesetting designer terminal) 220 (see S240b, Figure 2b), and the typesetting designer may select the desired type of translation file from the first and third types and proceed with the typesetting work. 【0070】 On the other hand, the translation process in the present invention further includes an "acceptance" process, which may further include editing acceptance and proofreading acceptance performed between the translation and typesetting processes, and image acceptance performed after the typesetting process. Further details regarding the overall process including the acceptance process will be described later. 【0071】 In this invention, the process may involve receiving an image file corresponding to an episode, which has been translated into the language of a second country using a translation file, from a second terminal (see S250, Figure 2). 【0072】 The translation server 130 can provide the second terminal (typesetting designer terminal) 220 with a translation file and a first type of source file to be translated. 【0073】 In the second terminal (typesetting designer terminal) 220, based on the translation file, the operation may be performed to change the language characters of the first country included in the character layer among the multiple layers that make up the source file to be translated to the translated words in the language of the second country. The second terminal (typesetting designer terminal) 220 can generate an image file containing the language of the second country (S250b), and the translation server 130 can receive the image file. 【0074】 The image file received from the typesetting designer terminal 220 has the characters of the episode changed to the language of a second country different from that of the first country, and in this invention, this can be called a "typesetting file". The translation server 130 can use the typesetting file to generate a translated episode for the content episode (see S260b, Figure 2b). 【0075】 On the other hand, the content translation operation system 100 according to the present invention has an authority server 110, a management server 120, and a translation server 130 working together to identify content works that require translation, assign translators, typesetting and acceptance inspectors to the identified content, and operate the translation platform so that the work is performed by the assigned personnel according to the work order. The following describes the overall translation process carried out in the present invention, from the identification of works to acceptance inspection. 【0076】 As shown in Figure 3a, the authorization server 110 may manage user accounts and permissions (S301). Based on a request for granting an operator account, the authorization server 110 can grant an operator account with operational authority over the translation process to a specific user. 【0077】 In this invention, the "operator (or operator account)" may have authority over at least one of the following: designating a manager, managing the manuscript to be translated, managing the personnel in charge of the translation process, and managing translation support tools (e.g., glossary). 【0078】 A work group may be generated on the authorization server 110 (see S302, Figure 3a). Based on the generation of the work group on the authorization server 110, content and episodes may be generated on at least one of the authorization server 110 and the management server 120 based on the work group (see S303, Figure 3a). In the present invention, the work group, content and episodes can be generated in that order, and based on the generation of the content and episodes, information regarding the content and episodes can be linked to the translation server 130 (see S304, Figure 3a). 【0079】 In the present invention, information regarding content and episodes can be diverse. As described above, content may consist of multiple episodes, and these multiple episodes may exist with their story information matched according to a predefined order (e.g., upload order). For example, multiple episodes constituting a specific piece of content called "Yuna's Cells" may have their story information matched as episode 1 (ep.1), episode 2 (ep.2), episode 3 (ep.3), etc., according to the upload order. In the present invention, various pieces of information such as content (e.g., content title information), episodes constituting the content (e.g., episode files), and episode stories exist matched with each other, and the management server 120 and translation server 130 can continuously update and link information regarding content and episodes. 【0080】 On the other hand, when content and episodes are generated on the management server 120, the translation server 130 can activate the setting function (or title registration function) for registering the content to be translated (see S305, Figure 3a). 【0081】 As shown in Figure 4a, the service page 400a provided to the operator account may include a setting function (or setting function area) 410 for setting the content to be translated and the language types of a first country and a second country for the content to be translated. The translation server 130 can receive, via the setting function 410, the title information of the content (e.g., "Yuna's Cells") 411, information regarding the language type of a first country (or the original language code, e.g., KR) 412 for the content, and information regarding the language type of a second country (or the translation language code, e.g., EN) 412. Based on the information received through the setting function 410, the translation server 130 can identify the content to be translated (e.g., "True Beauty") and the language of a first country and a second country for the content to be translated. 【0082】 The operator account includes manager registration authority, and the translation server 130 can register a specific user account as a manager based on receiving a manager registration request for that specific user account from the operator account (see S306, Figure 3a). 【0083】 In this invention, the manager can set the work process and assign tasks for the episode translation process. 【0084】 As shown in Figure 4a, the translation server 130 can receive manager registration requests from the operator account via the service page 400a, which include information 420 about a specific user account. The manager registration request may include the manager's name. If registration of multiple managers is requested for a single piece of content, the manager registration request may include information matching each of the managers' names with the episode (or story) they are responsible for. 【0085】 The translation server 130 can register the work process and assigned personnel for the episode translation process using either an operator account or a manager account (see S308, Figure 3a). 【0086】 In this invention, depending on whether the operator account and manager account are used to register the person in charge of the work, the management server 120 and the translation server 130 can proceed with linking between user accounts (Teammate linking) (see S307, Figure 3a). 【0087】 In the management server 120 and translation server 130, if a request for registration of a person in charge is received from an operator account, the requested user can be registered as the person in charge without the user account linking process. In contrast, the management server 120 and translation server 130 can only proceed with person in charge registration for user accounts linked to a manager account. If the manager account and the relevant user account are not linked, the management server 120 and translation server 130 can proceed with person in charge registration after linking the user account via Teammate invitation. 【0088】 For the sake of explanation, in the following examples, we will assume that the person in charge is registered using a manager account, and that the user accounts of the manager and the person in charge have been linked. 【0089】 The translation process in the present invention may include at least one of a plurality of work processes, and the translation server 130 can provide a translation work interface corresponding to the work process to the terminal device of the person in charge of the work process. 【0090】 As shown in Figure 4c, in the present invention, the work process (or work step) 440 included in the translation process may include at least one of the following: i) translation (or input of translated terms) 441; ii) editing 442 for correcting and inputting translated terms; iii) proofreading 443 for conveying feedback using messages for translated terms; iv) lettering 444 for changing the characters of episodes in the original content to translated terms; and v) image quality assurance (QA) 445 for verifying images that reflect the translated terms. 【0091】 The translation server 130 can configure the translation process so that it includes at least one of several work processes 441 to 445, depending on the manager account. The manager account allows for diverse configurations of the translation process depending on the episode status, vendor status, etc. For example, as shown in Figure 4c, the translation server 130 can configure the process to include only the Translation-Lettering-QA 451 work, or it can configure the process to include the entire Translation-Editing-Proofreading-Lettering-QA 452 work. 【0092】 On the translation server 130, the person in charge of a work process can be identified based on the identification of the work process for each episode of the content. The translation server 130 can match the work process (e.g., Translation) 461a, the person in charge (user account) 461b, and the episode in charge (episodes 1-20) 461c and store them in the database as a person in charge dataset 461. Based on the information received from the manager account, the translation server 130 can configure and store in the database person in charge datasets 461 and 462 for each work process of an episode. Then, as the translation process of an episode progresses, the translation server 130 can refer to the database to check the person in charge of the current work process. 【0093】 As shown in Figure 4c, the manager account may be provided with an administration page 400d related to the management of the episode translation process. Through the administration page 400d, the manager can perform overall operational management of the translation process, manage assignees, and manage deadlines. For this purpose, the administration page 400d may include a list of content to be translated 470 assigned to the manager account, information on each assignee in the translation process 480, information on the progress of work for each episode, a deadline setting function, a function to register and modify publicly available information, and a file upload function. 【0094】 On the other hand, the management server 120 may also upload the manuscripts to be translated for each episode of the content (see S309, Figure 3b). For example, the management server 120 can receive the manuscripts to be translated from the author account (or author terminal) that creates the content episodes and upload them to the management server 120's database. Another example is that the management server 120 can receive the manuscripts to be translated from the account (or terminal) of the person in charge of uploading the content and upload them to the management server 120's database. In the present invention, there can be various methods by which the manuscripts to be translated are uploaded to the management server 120. 【0095】 The management server 120 can send the document to be translated to the translation server 130 so that the translation process for the document can proceed in cooperation with the translation server 130 (S310, see Figure 3b). 【0096】 In this case, the translation server 130 can change the file format of the document to be translated provided to the first terminal (translator terminal) 210 to a different format. Such a file format may be one that is easier to translate and may be converted using an operator account or manager account. 【0097】 For example, the translation server 130 can proceed with the task of converting the source document received from the management server 120 to a low-capacity format (see S311, Figure 3b). However, in this example, converting to a low-capacity format is merely illustrative; it is also possible to convert to a high-capacity format as needed, or to change the format regardless of capacity based on the translator's opinion, etc. 【0098】 As described above, the content episodes in the present invention may consist of a first type of file containing multiple layers. The first type of file can separate layers according to different elements (e.g., background, characters, text, speech bubbles, etc.), and the management server 120 can provide the first type of file to the translation server 130 in order to facilitate the translation of the language of the first country to the language of the second country. The first type of file consists of multiple layers and is easy to modify, but may also be a high-capacity file. Since the translator does not perform any modification work on the source document to be translated, it is not necessary for the source document to be a high-capacity first type file. For efficient data communication, the translation server 130 can convert the source document in the first type of file into a second type of file, which has a smaller capacity than the first type of file, and provide it to the first terminal (translator terminal) 210. 【0099】 Furthermore, the translator terminal (first terminal) 210 may input translations corresponding to the language of the first country included in the document to be translated (see S312, Figure 3b). The translation server 130 can provide the translator terminal 210 with a translation editor that includes a translation input function (see drawing reference numeral "700" in Figure 7a). The translation editor 700 may include an input window that allows translation input. 【0100】 The translation server 130 can provide the reviewer terminal 230 with a review editor containing the translated terms (see diagram reference numeral "800" in Figure 8) so that the translated terms can be reviewed (see S313, Figure 3b). More specifically, the translation server 130 can provide the reviewer terminal 230 with the original image corresponding to the document to be translated and the image converted to the translated terms so that the translated terms received from the translator's terminal can be reviewed. 【0101】 As described above, the acceptance process for checking translations in the present invention may include "editing acceptance," which involves correcting and inputting the translations; "proofreading acceptance," which involves using messages related to the translations to convey feedback; and "image acceptance (or QA acceptance)," which involves checking the typesetting file. The acceptance process described in the present procedure may correspond to the "editing acceptance process," which involves correcting and inputting the translations. 【0102】 On the inspector terminal 230, the original image and the image displaying the translated terms can be compared, and the translated terms can be corrected to perform editing inspection (see S314, Figure 3b). 【0103】 Furthermore, in this invention, proofreading may be carried out in which feedback is conveyed to the translator using messages related to the translated terms. The proofreader may be the same user as the editing proofreader, or a different user. The translation server 130 can send a message to the translator terminal based on receiving a message containing feedback information for the translated terms from the proofreader terminal. The translation server 130 can display the feedback information received from the proofreader terminal in one area of the translation editor 500b. In this case, the translation server 130 can display the feedback information in the area surrounding the translated term to be feedbacked (for example, "Do you want to go eat pizza?"). 【0104】 The translation server 130 can generate a translation file for the source document based on the completion of the acceptance check for the translated terms (S315, Figure 3b). 【0105】 In this invention, "translation file" may mean a file provided to a typesetting designer responsible for lettering the translated words. 【0106】 The translation server 130 can generate translation files as at least one of a first type of file and a third type of file. The typesetting designer must input (create, design, or sketch) the translations in the areas where the language of the first country was located, and it is extremely important to intuitively recognize the matching relationship between the language of the first country and the translation in the language of the second country. Therefore, in this invention, translation files can be generated and provided to the typesetting designer as a third type of file having a table structure. 【0107】 In the second terminal (typesetting designer terminal) 220, a typesetting file may be generated using the translation file (S316, Figure 3b). In the second terminal (typesetting designer terminal) 220, based on the translation file, the language characters of the first country included in the character layer among the multiple layers constituting the source manuscript file to be translated may be changed to the translated words in the language of the second country. The typesetting designer terminal 220 can send and upload the typesetting file to the translation server 130 (see S317, Figure 3b). The typesetting file may consist of a first type of file consisting of multiple layers. 【0108】 Once the typesetting file is uploaded to the translation server 130, the final acceptance of the typesetting file may be performed on the image acceptance officer's acceptance terminal 230 (see S318, Figure 3b). In Figure 3b, even though the acceptance terminals for editing acceptance, proofreading acceptance, and image acceptance (or final acceptance) are all shown as "acceptance terminal 230" without distinction, the persons in charge of editing acceptance, proofreading acceptance, and image acceptance (or final acceptance) may be different from each other, and in this case, the acceptance terminals may also be different. 【0109】 The translation server 130 can provide the image reviewer terminal 230 with a QA editor (see drawing reference numeral "900" in Figure 10a) so that final acceptance of the translated episodes converted to the translated terms can be performed. The QA editor 900 may include an image file of the episode created based on the language of the first country (original image file or image file of the manuscript to be translated) and a typesetting file converted to the language of the second country (or an image file of the translated episode). The image reviewer terminal 230 can compare the images of the files output to the QA editor 900 and proceed with final acceptance of the translated episodes (see S318, Figure 3b). 【0110】 Based on the completion of final acceptance testing of the translated episodes, the translation server 130 and the management server 120 can use typesetting files created based on the language of the second country to generate translated episodes corresponding to episodes created based on the language of the first country (see S319, Figure 3b). 【0111】 Thus, the content translation operation system 100 according to the present invention can provide content translators with the information and user environment necessary for translation work based on the coordination of the authorization server 110, the management server 120, and the translation server 130. The translators can easily proceed with content translation work by utilizing the work environment provided by the content translation operation system 100. Therefore, the "content translation operation system" according to the present invention may be named a "content translation platform" or a "content translation system." 【0112】 Furthermore, in order to provide content translators with a user environment optimized for translation work, the present invention provides examples of new forms of translation editors and acceptance editors. 【0113】 The following describes in more detail the method for translating content based on capture in the present invention. 【0114】 Figure 5 is a flowchart illustrating the content translation method in the content translation operation system according to the present invention; Figure 6 is a conceptual diagram illustrating the content episodes provided in the present invention; Figures 7a, 7b, 7c, and 7d are conceptual diagrams illustrating the translation editor provided in the present invention; Figures 8a, 8b, and 8c are conceptual diagrams illustrating the acceptance editor provided in the present invention; Figure 9 is a conceptual diagram illustrating the translation file according to the present invention; and Figures 10a and 10b are conceptual diagrams illustrating the method for accepting typesetting files in the present invention. 【0115】 In the present invention, the process of receiving an image file to be translated in relation to an episode of content created based on the language of a first country may be carried out (see S510, Figure 5). 【0116】 The translation server 130 can receive image files of episodes to be translated from the management server 120. 【0117】 The management server 120 may have registered episodes of specific content created based on the language of the first country ("source language," "original language," or "language to be translated"). The management server 120 can register and manage the image files of episodes in its database and provide the image files to the translation server 130 based on whether they are identified as targets for translation. 【0118】 In the present invention, a process may be carried out to extract text corresponding to the language of a first country from an image file (see S520, Figure 5). 【0119】 The translation server 130 can extract at least one piece of text from the image file of the episode to be translated by utilizing various algorithms trained to recognize and detect text (or characters) contained in the image. 【0120】 For example, as shown in Figure 6, the translation server 130 can use OCR (Optical Character Reader) to extract text (e.g., "Do you want pizza?", "Yes") 611, 612 corresponding to the language of the first country (e.g., "Korean") from the image file 600 of the episode to be translated. 【0121】 When the translation server 130 extracts text from the image file 600 of the episode to be translated via OCR, it can also extract the positional information of the text. 【0122】 Here, "text location information" may be understood as information about where the text is located within the image file 600 of the episode to be translated. As an example, the coordinate information of the text extracted within the overall image of the episode may be stored as the location information. 【0123】 The translation server 130 can use OCR to extract texts 611 and 612 corresponding to the language of the first country, along with location information of those texts, from the image file 600 of the episode to be translated, and then match the texts and location information with each other to form a pair of datasets. 【0124】 On the other hand, the translation server 130 can extract text corresponding to already established criteria from the image file 600 of the episode to be translated as the target language. The image file 600 of the episode to be translated in this invention may contain a plurality of graphic objects 610 to 640. The translation server 130 can extract text 611 and 612 contained in a specific graphic object (e.g., a speech bubble graphic object) 610 that corresponds to an already established criterion from among the plurality of graphic objects 610 to 640 contained in the image file 600 of the episode to be translated as the target language. 【0125】 More specifically, the translation server 130 can first identify the speech bubble graphic object 610 in the image file 600 of the episode to be translated, and secondarily extract the texts 611, 612 and their positional information contained in the speech bubble graphic object 610 via OCR. The translation server 130 can also extract the positional information of the text layer for the extracted texts 611, 612 from the image file 600 of the episode to be translated. In the following explanation, for convenience, the image file of the episode to be translated will be described interchangeably as "image file to be translated" or "image to be translated". 【0126】 In the present invention, the process of providing a translation editor for an image file may be carried out so that a translated episode of the episode is generated based on the language of a second country different from that of a first country using the image file (see S530, Figure 5). 【0127】 The translation server 130 can use the image file of the episode to be translated, the text extracted from the image file, and the text's position information to provide a translation editor for the translator to the translator's terminal. 【0128】 As shown in Figure 7a, the translation editor 700 may have a screen consisting of multiple areas 710 to 730 on which different information is output. Of the multiple areas, the first area 710 may output the image file 600 to be translated, and the second area 720 may output an input window 721 for inputting a translation for the text (e.g., "Do you want pizza?") 611 extracted from the image file 600 to be translated. In this case, so that the translator can intuitively recognize which of the multiple texts contained in the image file 600 they are currently translating, the specific text (e.g., "Do you want pizza?") 611' may be output around the input window 721 that matches the specific text. 【0129】 Furthermore, the third area 730 can output at least one translation support tool 730a to assist the translator in their translation work. The translation support tool 730a may include various functions to support the translation work. For example, the translation support tool 730a may include a glossary (or word list, or suggested translation tool, etc.) that suggests translations based on a database of languages for the first and second countries. 【0130】 In this invention, the first to third areas 710 to 730 of the translation editor 700 can be configured so that the translator of the translation editor 700 can input translation terms while checking the image file 600 to be translated and easily use the translation support tool 730a as needed. For example, the first area 710, second area 720, and third area 730 of the translation editor 700 can be arranged sequentially along one direction (for example, from direction A to direction B) such that the image file 600 to be translated and the translation support tool 730a are output on both sides with respect to the input window 721. 【0131】 On the other hand, the present invention further provides a process for performing translation by image capturing at least a portion of the image file output to the translation editor, thereby providing an efficient translation environment even for characters not extracted from the episode, such as dialogue, sound effects, character emotions, and explanations. The process of performing translation using such image capture will be described in more detail below. 【0132】 As shown in Figure 6, at least a portion of the image file 600 of the episode to be translated according to the present invention may include characters (e.g., "Sssss") 650 that are not included in the speech bubble graphic object 610. 【0133】 In the present invention, the characters (for example, "Do you want some pizza?", "Yes") 611 and 612 placed within the speech bubble graphic object 610 can have the "dialogue" attribute of the character. 【0134】 In contrast, text (for example, "Swoosh") 650 placed outside the speech bubble graphic object 610 can have attributes such as an episode description, sound effects, and background. 【0135】 In the following explanation, to avoid confusion of terminology, the characters 611 and 612 placed inside the speech bubble graphic object 610 will be referred to as "text," and the character 650 placed outside the speech bubble graphic object 610 will be referred to as a "character object." 【0136】 Unlike the texts 611 and 612, which have serif attributes, the character object 650 in this invention has no defined format, is arranged in various ways within the image file 600 to be translated, and may have various visual appearances (e.g., font, size, italics, hue, shading, etc.). Such character objects 650 may not be recognized by character recognition algorithms (e.g., OCR). Therefore, in this invention, a user environment and translation process that takes into account the character object 650 based on image capture can be provided. 【0137】 In response to receiving a control command to image capture at least a portion of the image file 600 to be translated output to the first area 710 of the translation editor 700, the translation server 130 can generate an input window for inputting translations for the captured image and provide it to the second area 720. At this time, the captured image may be placed on one side of the input window for inputting translations for the captured image in the second area. 【0138】 For example, as shown in Figure 7a, the first area 710 of the translation editor 700 may include a function icon (e.g., Capture) 711 linked to an image capture function for the image file 600 to be translated. If the image file 600 to be translated contains character objects (e.g., "Swoosh") that have not been extracted from the image file 600, the translator can select the function icon 711 to capture an image 660 containing the character objects (e.g., "Swoosh"). The translation server 130 can identify the captured image 660 as the target for translation and proceed with data processing so that the translator can perform the translation work on the captured image 660. 【0139】 More specifically, as shown in Figure 7b(a), the translation server 130 can receive requests for translation work on specific episodes from translator terminals. For example, the translation server 130 can receive requests for translation work on selected specific episodes based on the selection of at least one of the episodes to be translated assigned to a translator on the work page 500. 【0140】 As shown in Figure 7b(b), the translation server 130 can provide the translator terminal with a translation editor 700 in response to receiving a translation request for a specific episode from the translator terminal, so that a translated episode is generated for the image file 600 to be translated for the specific episode. As described above, the first area 710 of the translation editor 700 outputs the image file 600 of the translated episode, and the second area 720 may contain an input window 722 for text (e.g., "Yes!!") 612 extracted from the image file 600 to be translated. The third area 730 may output translation support tools (e.g., a glossary) 730a. 【0141】 The translation server 130 can receive a control command to image capture at least a portion of the image file 600 to be translated via the first area 710 of the translation editor, while at least a portion of the image file 600 to be translated is output to the first area 710 of the translation editor. For example, based on the selection of the image capture function icon 711 displayed in the first area 710, the system can control the execution of the capture tool in the first area 710. 【0142】 As shown in Figure 7b(b), the translator can identify (or select) a region containing a character object (e.g., "Swoosh") while the capture tool is running. The translation server 130 can receive a control command from the translator terminal to image capture at least a portion of the image 660 of the image file to be translated, based on user input that identifies at least a portion of the first region 710 while the capture tool is running. For example, such a control command to image capture may be a drag input that starts at a first location in the image file and ends at a second location. 【0143】 As shown in Figure 7b(c), the translation server 130 can control the generation of at least one input window 723 for the captured image 660 in the second area 720 of the translation editor in response to receiving an image capture command from the translator terminal. In this case, the translation server 130 can determine the generation position of at least one input window 723 for the captured image 660 based on the relative position of the captured image 660 and the text (e.g., "yes") 612 extracted from the image file 600 to be translated, so that the translator can intuitively recognize the order of the items to be translated (extracted text or captured image). For example, the translation server 130 assumes that the position of the captured image 660 in the image file 600 to be translated corresponds to the order after (or next to) a particular text (e.g., "yes") 612. It is possible to control the generation of an input window 723 for the captured image 660 in a second area 720 corresponding to the lower section of the translation input window 722 for a specific text (for example, "yes") 612. 【0144】 On the other hand, the input window 723 for the captured image 660 may include multiple input windows 723a, 723b into which different types of languages are entered. Referring to the second area 720 of the translation editor 700 in Figure 7a, the input window 723 for the captured image 660 may include an input window 723a into which a translation (in the language of a second country) is entered for the captured image (hereinafter, it may be named the "translation input window" or "translation text input window"), and an input window 723b into which the source language (in the language of a first country) is entered for the captured image (this may be named the "source language input window" or "source text input window"). 【0145】 In response to receiving an image capture control command from the translator terminal, the translation server 130 can generate a translation input window 723a and a source language input window 723b for the captured image in the second area 720 of the translation editor. That is, unlike the text 611 extracted from the image file 600 to be translated, the translation server 130 can generate multiple input windows 723a and 723b of different types for the captured image 660. 【0146】 Furthermore, the translation server 130 can place the captured image 660 in the area surrounding the translation input window 723a and the source language input window 723b of the second area 720 of the translation editor. 【0147】 As described above, the second area 720 may contain input windows matched to each of the multiple texts (e.g., "Do you want pizza?", "Yes") 611, 612 extracted from the image file 600 to be translated. The translation server 130 can output the text matched to the input window around the input window so that the translator can intuitively recognize which text they are working on translating. Similarly, the translation server 130 can place the captured image 660 around the input window 723 for the captured image so that the translator can intuitively recognize that they are working on a captured image. 【0148】 In this case, the translation server 130 may set the position of the image 660 captured in the second region 720 based on the location where a control command to capture an image in the first region 710 is applied. The location where the control command is applied may be the start or end point of the drag input, or a reference location calculated using these points. 【0149】 More specifically, the translation server 130 can output image capture and position information of the captured image 660, with reference to the location where the control command for image capture is applied in the first region 710. Based on the position information of the captured image 660, the translation server 130 can determine the relative position between the captured image 660 and the extracted texts 611 and 612. Based on the relative position of the captured image 660, the translation server 130 can determine the position in the second region 720 where the translation input window 723a, the source language input window 723b, and the captured image 660 are output. 【0150】 On the other hand, the translation server 130 can provide a source language input window 723b for inputting the source language corresponding to the language of the first country of the translation between the captured image 660 and the translation input window 723a for inputting the translation for the captured image 660. The translation server 130 can arrange the captured image 660, the source language input window 723b, and the translation input window 723a in the second area 720 in a sequential order along one direction. 【0151】 In this invention, by arranging the translation input window 723a, the source language input window 723b, and the captured image 660 in a line along one direction, the translator can be guided to perform the translation work in the order of captured image - source text - translation. 【0152】 For example, as shown in Figure 7c(a), the translator can view the captured image 660 in the second area 720. The translator can then recognize the character objects contained in the captured image 660 and input the corresponding source language (e.g., "sss") into the source language input window 723b. The translator can then proceed with the translation work, translating the source language entered into the source text input window 723b into the language of the second country. As shown in Figure 7c(a), the translator can translate the source language into the language of the second country and input the translated word (e.g., "whoosh") into the translated word input window 723a. In this way, the translation server 130 can arrange the captured image 660, the source language input window 723b, and the translated word input window 723a in the second area 720 in that order, guiding the translator to perform the translation work in the order of captured image-source text-translated word. 【0153】 As shown in Figure 7c(c), the second area 720 of the translation editor may display an input window 722 into which the translation of the text extracted from the image file 600 (e.g., "yes") 612 is entered. The translator can enter the translation of the extracted text (e.g., "Yep!!") into the translation input window 722 for the extracted text. 【0154】 On the other hand, the translation server 130 can provide a function to exclude the captured image 660 from the translation target. In response to receiving a delete control command for the captured image in the second area 720 of the translation editor, the translation server 130 can exclude (or delete) the captured image 660 from the translation target. 【0155】 As shown in Figure 7d(a), the translation server 130 can display a function icon (hereinafter referred to as the "delete icon") 724 around the captured image 660 displayed in the second area 720, which is linked to a control command to delete (or exclude from translation) the captured image. 【0156】 As shown in Figure 7d(b), the translation server 130 can change the visual appearance of the area 725 associated with the captured image in the second area 720 based on a predefined user input to the delete icon 724 (for example, the action of hovering the mouse over the delete icon). For example, the translation server 130 can damm the captured image 660 and the area 725 corresponding to the input window 723 for the captured image 660 so that the translator can intuitively recognize the captured image 660 to be deleted. 【0157】 The translation server 130 can exclude the captured image 660 from translation in response to the selection of the delete icon 724, while the captured image and associated region 725 have been dammed. As shown in Figure 7d(c), the translation server 130 can control the input window 723 for the captured image in the second region 720 to disappear in conjunction with the exclusion of the captured image 660 from translation. 【0158】 On the other hand, in the present invention, an acceptance process for checking the translated terms may be performed. As described above, the acceptance process in the present invention may include "editing acceptance" for correcting and inputting the translated terms, "proofreading acceptance" for conveying feedback using messages for the translated terms, and "image acceptance (typesetting file acceptance, final acceptance, or QA acceptance)" for checking the typesetting file. After describing the acceptance editor for editing acceptance and proofreading acceptance, the acceptance editor for image acceptance (or typesetting file acceptance) will be described. 【0159】 As shown in Figure 8a, the translation server 130 can provide an acceptance editor 800 for checking the extracted text and translated terms. In this case, the acceptance editor 800 shown in Figure 8a can be output in a pop-up format to the translation editor 700 shown in Figure 7a and provided to the acceptance officer by overlapping with the screen of the translation editor 700. The acceptance editor output in a pop-up format may be named an acceptance comparison window. 【0160】 The acceptance test editor 800 may include at least one of the first to third areas 810 to 830. Comparison images 811, 821, and 831 can be output to at least a portion of the first to third areas 810 to 830 of the acceptance test editor 800. 【0161】 The first area 810 of the acceptance editor 800 can output an image file 811 of the translated episode containing the language of the second country (the translated word, for example, "whoosh"). Such an image file 811 of the translated episode may be obtained by changing the language of the first country contained in the image file to be translated to the translated word based on the translation word being entered in the translation editor 800 via an input window. 【0162】 Either the second area 820 or the third area 830 of the acceptance editor 800 can output an image file (or document to be translated) 821, 831 containing the language of the first country (source language, for example, "Suuu"). 【0163】 The inspector can use the inspection editor 800 to compare the image file 811 of the translated episode, which was created based on the language of the second country (the translated term), with the image files 821 and 831 of the source material, which were created based on the language of the first country (the source language), and inspect the translated term. 【0164】 During the process of reviewing translations by comparing the image file 811 of the translated episode with the image files 821 and 831 to be translated, the reviewer can correct the translations or add new translation targets based on the capture function. For example, if there are character objects that are not output to the translation editor 700 (e.g., character objects that are obscured by the background layer and not output to the translation editor) or character objects that have not been translated by the translator, the reviewer can add these character objects as translation targets in the review editor 800 based on the capture function. 【0165】 Therefore, as shown in Figure 8a, the translation server 130 can provide the acceptance editor 800 with a function icon (e.g., Capture) 822 linked to the capture function. Based on the selection of the function icon 822, the translation server 130 can receive image capture control commands from the acceptance terminal for at least some of the image files output to the acceptance editor 800. 【0166】 In response to receiving a capture command, the translation server 130 may provide a pop-up window 840 to at least a portion of the acceptance editor 800, as shown in Figure 8b. The pop-up window 840 may include a captured image 841, a translation input window 842a for entering a translation for the captured image, and a source language input window 842b for entering a source language for the captured image. 【0167】 In the following, for the sake of clarity, we will use the example of capturing the image file 821 to be translated, which is output to the second area 820 of the acceptance editor, to provide a more detailed explanation. 【0168】 As shown in Figure 8c(a), with the image file 811 of the translation episode output to the first area 810 of the acceptance editor and the image file 821 to be translated output to the second area 820 of the acceptance editor, the translation server 130 can receive a user selection from the acceptance editor for the image capture function icon 822 displayed in the second area 820. Based on the selection of the capture function icon 822, the translation server 130 can control whether the capture tool is executed in the second area 820. 【0169】 As shown in Figure 8c(b), the inspector can identify (or select) a region containing a character object (e.g., "Ssss") while the capture tool is running. The translation server 130 can receive a control command from the inspector terminal to capture at least a portion of the image 841 of the image file to be translated, based on user input that identifies at least a portion of the second region 810 of the inspection editor, while the capture tool is running. 【0170】 As shown in Figure 8c(c), the translation server 130 can, in response to receiving an image capture command from the acceptance terminal, provide a pop-up window 840 for the captured image 841 in the second area 820 of the acceptance editor. As described above, the pop-up window 840 may include the captured image 841, a translation input window 842a for entering a translation for the captured image, and a source language input window 842b for entering a source language for the captured image. 【0171】 The translation server 130 can receive translated and source words for images captured from the acceptance terminal via the pop-up window 840. Based on the translated and source words received from the acceptance terminal, the translation server 130 can update the translated and source words received from the translator. 【0172】 The translation server 130 can generate a translation file based on information received from at least one of the translator terminal and the acceptance terminal. For the sake of explanation, the following description will use the example of generating a translation file based on information received from the translator terminal. However, if the information received from the translator terminal (target words and source words) is updated based on the information received from the acceptance terminal, the translation server 130 can generate a translation file using the updated information. 【0173】 The translation server 130 can receive translated texts from the translator's terminal for the text extracted from the image file 600 to be translated. The translation server 130 can also receive the source language and translated texts from the translator's terminal for the image 660 captured in the image file 600 to be translated. 【0174】 The translation server 130 can use the extracted texts 611 and 612, the translations of the extracted texts in the second country's language, the translations of the captured image 660, and the source language to generate a translation file for the image file 600 to be translated. 【0175】 In this invention, "translation file" may mean a file provided to a typesetting designer responsible for lettering the translated words. In this case, lettering may mean replacing characters in an image file with characters from another language. 【0176】 As shown in Figure 9, the translation server 130 can generate a translation file 500d which includes a dataset 570 for the extracted text (e.g., "yes") 571 and a dataset 570' for the captured image 577. The translation server 130 can match at least some of the following: the language of the first country (e.g., "yes!!") 571, the translation corresponding to the language of the first country (e.g., "Yup!!") 572, information about the episode of the content from which the language of the first country was extracted (e.g., "Yuna's Cells Episode 23") 573, and the location information of the language extracted on the episode, to generate a dataset 570 for the extracted text. The translation server 130 can then match at least some of the captured image 577, the translated word (whoosh) 574 for the captured image, the original text ("Swoosh") 576 for the captured image, the episode information corresponding to the captured image (for example, "Yuna's Cells Episode 23") 575, and the location information of the captured image with each other to construct a dataset 570' for the captured image. 【0177】 The translation server 130 can generate a translation file 500d using the dataset 570 for the extracted text and the dataset 570' for the captured image 577. 【0178】 In this case, the translation server 130 can generate the translation file as at least one of the first type of file and the third type of file. The typesetting designer must input (create, design, or sketch) the translation in the area where the language of the first country was located, and it is very important to intuitively recognize the matching relationship between the language of the first country and the translation in the language of the second country. Therefore, in the present invention, the translation file can be generated in the form of a third type of file having a table structure and provided to the typesetting designer. 【0179】 In the typesetting designer terminal, based on the translation file, the process may be performed to change the language characters of the first country included in the character layer among the multiple layers that make up the image file to be translated to the translated words in the language of the second country. The typesetting designer terminal can generate a translated episode file (typesetting file or typesetting image file) translated into the language of the second country, and the translation server 130 can receive the translated episode file (or typesetting file) from the typesetting designer terminal. 【0180】 The translation server 130 can provide a final acceptance editor to the terminal of the final acceptance officer so that final acceptance of the translation episode file (typesetting file or typesetting image file) can be performed. In this invention, final acceptance is named "(typeset) image acceptance," "typesetting file acceptance," or "QA acceptance," and in the following description, to avoid confusion of terminology, it will be referred to as "QA acceptance." However, it goes without saying that QA acceptance may be replaced with "image acceptance," "typesetting file acceptance," or "final acceptance," etc. 【0181】 As shown in Figure 10a, the translation server 130 can provide a QA editor 900 to a QA officer's terminal so that acceptance testing can be performed on translated episodes translated into the language of a second country. The first area 910 of the QA editor 900 can output a typeset image file (typeset translated episode) 911, and the second area 920 of the QA editor 900 can output an image file to be translated (or source document to be translated) 921. In other words, the translation server 130 can output a translated episode typeset in the language of a second country to the first area 910 of the QA editor 900, and an original episode created based on the language of a first country to the second area 920 of the QA editor 900. 【0182】 The QA staff can compare the typeset translated episodes with the original episodes to perform a final acceptance check to ensure the translation is accurate and the typesetting of the translated terms is correct. Based on the QA acceptance results, the QA staff can generate an acceptance catalog (or acceptance list) in the third area 930 of the QA editor 900. 【0183】 The translation server 130 can receive image capture control commands for at least a portion of the typesetting image file 911 output to the first area 910 of the QA editor 900. In response to the image capture control command, the translation server 130 can generate an input window ("message input window" or "feedback input window") 932 in the third area 930, into which feedback messages for the captured image 931 can be entered. The translation server 130 can then display the captured image 931 around the message input window 932. 【0184】 In this way, the QA inspector can capture the portion of the typesetting image file 911 that needs correction using the QA editor 900 and send a feedback message regarding the captured image 931 to at least one of the translator and typesetting designer. Below, we will explain how to send a feedback message based on the capture function, assuming that an incorrect translation has been typeset in the typeset image file 911 (for example, the translation "whoosh" for "sss" has been incorrectly typeset as "SIGH"). 【0185】 As shown in Figure 10b(a), with the typesetting image file output to the first area 910 of the QA editor and the image file to be translated output to the second area 920 of the QA editor, the translation server 130 can receive a selection for the image capture function icon 912 displayed in the first area 910. Based on the selection of the capture function icon 912, the translation server 130 can control the execution of the capture tool in the first area 910. 【0186】 As shown in Figure 10b(b), the QA person can identify (or select) at least a portion of the typesetting image file (for example, the portion in which the incorrect translation "SIGH" is typeset) while the capture tool is running. The translation server 130 can receive a control command from the acceptance terminal to image capture at least a portion of the typesetting image file image 931 based on user input that identifies at least a portion of the first area 910 of the QA editor while the capture tool is running. 【0187】 As shown in Figure 10b(c), the translation server 130 can, in response to receiving an image capture command from the acceptance terminal, control the generation of a feedback message input window 932 for the captured image 931 in the third area 930 of the QA editor. The translation server 130 can then display the captured image 931 around the feedback message input window 932. 【0188】 As shown in Figure 10b(d), the translation server 130 can send a feedback message to at least one of the translator terminal and the typesetting designer terminal in response to a feedback message being entered into the feedback message input window 932 for the captured image 931. In this case, the translation server 130 can also send the captured image 931 to the translator terminal and the typesetting designer terminal along with the feedback message. 【0189】 As discussed above, the content translation operation method and system according to the present invention consists of a management server and a translation server, and enables a more systematic and consistent overall process of translating the original webcomic and providing it to another country. In other words, according to the present invention, the flow of data processing between various entities can be designed efficiently, and the cooperation of webcomic service providers, translation providers, administrators, etc. can be managed more systematically. 【0190】 Furthermore, the content translation method and system according to the present invention can provide a translation editor for the image file so as to receive an image file to be translated in relation to an episode of content created based on the language of a first country, extract text corresponding to the language of the first country from the image file, and generate a translated episode of the episode based on the language of a second country different from the first country using the image file. The user of the first terminal is provided with an efficient translation environment optimized for translation from the system, and the system can receive the translation result translated from the language of the first country to the language of the second country from the first terminal. 【0191】 Furthermore, in the content translation method and system according to the present invention, the translation editor includes a first area where the image file to be translated is output, and a second area where the translation of the extracted text in the language of the second country is input, so that the translator can proceed with the translation work using only the translation editor without having to switch between various programs. 【0192】 Furthermore, in the content translation method and system according to the present invention, in response to a control command being received via the first region to image capture at least a portion of the image file output to the translation editor, an input window may be generated in the second region for inputting translations for the captured image. This allows the translation work to proceed even for characters not extracted from the episode, such as dialogue, sound effects, character emotions, and explanations, thereby improving translation quality. 【0193】 On the other hand, computer-readable media include all types of recording devices that store data readable by a computer system. Examples of computer-readable media include HDDs (Hard Disk Drives), SSDs (Solid State Disks), SSDs (Silicon Disk Drives), ROMs, RAMs, CD-ROMs, magnetic tapes, floppy disks, and optical data storage devices. 【0194】 Furthermore, the computer-readable medium may include storage and may be a server or cloud storage accessible by electronic devices via communication. In this case, the computer can download the program according to the present invention from the server or cloud storage via wired or wireless communication. 【0195】 Furthermore, in the present invention, the computer described above is an electronic device equipped with a processor, i.e., a CPU (Central Processing Unit), and its type is not particularly limited. 【0196】 On the other hand, the above detailed description should not be interpreted restrictively in all respects, but should be considered illustrative. The scope of the invention should be determined by a reasonable analysis of the appended claims, and all modifications within the scope of the equivalents of the invention are included within the scope of the invention.
Claims
[Claim 1] A translation server of a content translation system receives an image file to be translated in relation to an episode of content created based on the language of a first country, The translation server performs the steps of extracting text corresponding to the language of the first country from the image file, and The process includes the step of providing a translation editor for the image file to a first terminal device so that the translation server can use the image file to generate a translated episode of the episode based on the language of a second country different from the first country, The translation editor includes a first area where the image file to be translated is output, and a second area where the translation in the language of the second country is entered for the extracted text. A method for translating content, characterized in that, if the image file contains characters that are not recognized by the character recognition algorithm, unlike the extracted text, a control command to image capture characters located outside the callout area of the output image file is received via the first area, and in response, an input window is generated in the second area for inputting a translation for the image-captured characters located outside the callout area. [Claim 2] The method for translating content according to claim 1, characterized in that the image captured in the second region is positioned on one side of an input window into which a translation is entered for the image captured. [Claim 3] The method for translating content according to claim 2, characterized in that an input window is provided between the image-captured image and an input window for inputting a translation for the image-captured image, for inputting the original language corresponding to the language of the first country of the translation. [Claim 4] The method for translating content according to claim 3, further comprising the step of the translation server generating a translation file for the image file to be translated using the extracted text, the translation of the extracted text in the language of the second country, the translation of the image captured image and the source language. [Claim 5] The method for translating content according to claim 2, characterized in that the position of the image captured in the second region is set with reference to the location where the control command for image capture is applied in the first region. [Claim 6] The method for translating content according to claim 2, characterized in that an icon for receiving a control command to delete the image-captured image is output in the second region. [Claim 7] The method for translating content according to claim 1, characterized in that the second area displays an input window for entering the extracted text and the translation of the extracted text in the language of the second country. [Claim 8] The translation server further includes the step of providing an acceptance editor for accepting the extracted text and the translated terms, so that it performs acceptance of the translated terms. The method for translating content according to claim 1, characterized in that, in response to receiving a control command via the acceptance editor to image capture at least a portion of the image displayed on the acceptance editor, an input window is generated in the acceptance editor for inputting a translation corresponding to at least the image captured portion. [Claim 9] A method for translating content according to claim 1, characterized in that the first region outputs the translated episode and the second region outputs the image file to be translated, in order to perform acceptance testing of the translated episode. [Claim 10] A method for translating content according to claim 9, characterized in that, in response to a control command being received via the first region to image capture at least a portion of the translated episode, an acceptance list is generated in a third region located at a different position from the first and second regions. [Claim 11] A management server that registers image files to be translated for episodes of content created based on the language of the first country, Includes a translation server that receives the image file to be translated, The aforementioned translation server, A translation editor is provided for the image file so that a translated episode of the episode is generated using the image file as a basis, based on the language of a second country different from the first country. The translation editor includes a first area where the image file to be translated is output, and a second area where the translation in the language of the second country is entered for the text extracted from the image file to be translated. A content translation system characterized in that, if the image file contains characters that are not recognized by the character recognition algorithm, unlike the extracted text, a control command to image capture characters located outside the callout area of the output image file is received via the first area, and in response, an input window is generated in the second area for inputting a translation for the image-captured characters located outside the callout area. [Claim 12] The content translation system according to claim 11, characterized in that the image captured in the second region is positioned on one side of an input window into which a translation is entered for the image captured in the second region. [Claim 13] A program executed by one or more processes on an electronic device and stored on a computer-readable recording medium, The aforementioned program, The steps include receiving image files to be translated in relation to episodes of content created based on the language of the first country, The steps include extracting text corresponding to the language of the first country from the image file, and The process includes the step of providing a translation editor for the image file so that a translated episode of the episode is generated using the image file as a basis for the language of a second country different from the first country, The translation editor includes a first area where the image file to be translated is output, and a second area where the translation in the language of the second country is entered for the extracted text. A program stored on a computer-readable recording medium, characterized in that, if the image file contains characters that are not recognized by the character recognition algorithm, unlike the extracted text, a control command is received via the first region to image capture characters located outside the callout area of the output image file, and in response, the second region generates an input window into which a translation is entered for the image-captured characters located outside the callout area.